船 Ship
我有过多次这样的奇遇,
I have had this kind of adventure many times,
从天堂到地狱只在瞬息之间;
From heaven to hell, there is only a moment;
每一朵可爱、温柔的浪花,
Every lovely, gentle wave,
都成了突然崛起、随即倾倒的高山。
They all became the mountains that suddenly rose and fell down.
每一滴海水都变脸变色,
Every drop of sea water changes color,
刚刚还是那样美丽、蔚蓝;
Just was so beautiful, blue;
旋涡纠缠着旋涡,
Abruptly, vortex entangled the vortex,
我被抛向高空又投进深渊……
I was thrown into the sky and down into the abyss...
当时我甚至想到过轻生,
I even thought of suicide at the time,
眼前一片苦海无边;
There is no limit to the sea in front of you;
放弃了希望就象放弃了舵柄,
Giving up hope is like giving up the tiller.
在暴力之下只能沉默和哀叹。
Under violence, one can only have silence and lament.
今天我才有资格嘲笑昨天的自己,
Today I am barely qualified to laugh at myself of yesterday.
为昨天落叶似的惶恐感到羞惭;
Being ashamed of my fear, the fear like a leaf falling from tree;
虚度了多少年华,
How many years have I lost?
船身多次被礁石撞穿……
The hull was repeatedly hit through by reefs...
千万次在大洋里撒网,
Thousands of times sailing in the ocean,
才捕获到一点点生活的经验,
Only captured a little bit of life experience,
才恍然大悟,
Out of a sudden, realized,
啊!道理原是如此浅显:
Ah! The philosophy is so shallow:
你要航行吗?
Do you want to sail?
必然会有千妖百怪出来阻拦;
There will inevitably be thousands of monsters to block out;
暴虐的欺凌是它们的游戏,
Tyranny bullying is their game,
制造灭亡是它们唯一的才干。
Manufacturing demise is their only talent.
命中注定我要常常和它们相逢,
I am destined to meet them often,
因为我的名字叫做船;
Because my name is called a ship;
面对强大于自身千万倍的对手,
In the face of opponents who are ten times more powerful than ourselves,
能援救自己的只有清醒和勇敢。
Only awakening and braveness can save oneself.
恐惧只能使自己盲目,
Fear can blind you,
盲目只能夸大魔鬼的狰狞嘴脸;
It will only exaggerate the devil's face;
也许我的样子比它们更可怕,
Maybe my appearance is more terrible than them,
当我以生命相拼,一往无前!
When I fight with my life, I am going only forward!
只要我还有一根完整的龙骨,
As long as I have a complete keel,
绝不驶进避风的港湾;
Never drive into a sheltered harbor;
把生命放在征途上,
Put my life on the journey,
让勇敢来决定道路的宽窄、长短。
Let braveness determine the width and length of the future road of mine.
我完完全全的自由了,
I am completely free,
船头成为埋葬它们的铁铲;
The bow becomes the shovel to bury them;
我在波浪中有节奏地跳跃,
I jumped rhythmically in the waves,
就象荡着一个巨大的秋千。
Treating it like a huge swing.
即使它们终于把我撕碎,
Even if they finally shred me,
变成一些残破的木片;
Turn me into some broken wood chips;
我不会沉沦,决不!
I won't sink, never!
我还会在浪尖上飞旋。
I will still spin on the wave.
后来者还会在残片上认出我,
Successor will recognize me from the fragments.
未来的诗人会喟然长叹:
The future poet will sigh:
“这里有一个幸福的灵魂,
它曾经是一艘前进着的航船……”
"There is a blessed soul here,
it used to be a forward sailing ship..."
---- Chinese poetry from Hua Bai, translated via Google Neural Machine Translation
One of my favorite modern Chinese poetries.
Last updated